Ród Mahometa, Haszymici, związany był z opieką nad pielgrzymami. Dziadek Mahometa Abd al-Muttalib i ojciec Abd Allah pracowali przy Al-Kabie. O tym, że byli związani z kultem religijnym, świadczyć mogą ich teoforyczne imiona: Abd Allah to sługa boga Allaha, a imię Mahometa – po arabsku Muhammad – znaczy wychwalany (w podtekście
styczeń282021Jak będą wyglądały egzaminy maturalne? REPUBLIKA CZESKA / Czeski minister szkolnictwa Robert Plaga poinformował dziś, jak będą w tym roku wyglądały egzaminy maturalne w Czechach. Maturzyści nie będą pisali wypracowania z języka czeskiego i obcego. Obowiązkowe jednak zostaną testy dydaktyczne. Uczniowie będą mieli jednak więcej czasu na ich rozwiązanie. Na napisanie części testowej z języka czeskiego będą mieli dodatkowych 10 minut, z matematyki dodatkowych 15 minut. Ci uczniowie, którzy w ramach nauczania praktycznego lub jako wolontariusze pomagali w walce z epidemią, będą mieli dodatkową możliwość ponownego napisania testu w czerwcu. Oprócz tego będzie obowiązkowa również część ustna egzaminu maturalnego. Część praktyczną egzaminu dojrzałości będą musieli uczniowie zdać do 27 sierpnia. Natomiast dyrektorzy mogą zmienić jego formę.
Słowo „zwrot” w słownikach zewnętrznych. Poniżej znajdują się linki do słowników zewnętrznych, w których znaleziono informacje związane z wyrazem zwrot: » Odpowiedzi krzyżówkowe hasła zwrot. » Słownik rymów do wyrazu zwrot. » Deklinacja rzeczownika zwrot. » Definicja wyrazu zwrot. Tagi dla wyrazów bliskoznacznych słowa
kwiecień082015Wykład o kulturze Iranu w Gimnazjum CZESKI CIESZYN / Z okazji dnia tolerancji, obchodzonego corocznie w Gimnazjum im. Juliusza Słowackiego w Czeskim Cieszynie, placówka gościła antropolog Paulinę Niechciał z Katedry Porównawczych Studiów Cywilizacji Uniwersytetu Jagiellońskiego. (więcej…)
Zanim w złości lepszy numer ci wykręcę. Chyba prawo mam, by w moim własnym domu. Więcej w oczy mi patrzono, mniej na ręce”. Drugi wers to mocny powrót autora do konwencji kłótni partnerów. „wykręcić numer” to, oczywiście, zwrot z języka mówionego. Bohater się zezłościł.
Hasła do krzyżówek pasujące do opisu: ZWROT Z JĘZYKA KORANU Poniżej znajduje się lista wszystkich znalezionych haseł krzyżówkowych pasujących do szukanego przez Ciebie opisu. zwrot z języka Koranu (na 7 lit.) Sprawdź również inne opisy hasła: ARABIZM zwrot z języka Mahometa (na 7 lit.) Zobacz też inne hasła do krzyżówek podobne kontekstowo do szukanego przez Ciebie opisu: "ZWROT Z JĘZYKA KORANU". Znaleźliśmy ich w sumie: 471 BARBARYZM, PANI, SPÓŁGŁOSKA WELARNA, SŁOWACKI, ANGLOSASKI, FIGURA, GRAMATYKA OPISOWA, LINDE, CÓRECZKA, RUSYCYSTA, SŁOWOTWÓRSTWO SYNCHRONICZNE, CHEDER, LUKSEMBURSKI, SAN, PRZETWARZANIE JĘZYKA NATURALNEGO, ETYMOLOGIA LUDOWA, FRANKIJSKI, ATLAS DIALEKTALNY, BARBARYZACJA, POŻYCZKA, PLUS UJEMNY, JĘZYK CZARNOGÓRSKI, WYKŁADNIA GRAMATYCZNA, STAROINDYJSKI, PROZODIA, PODJĘZYK, KONCEPCJA JĘZYKA POETYCKIEGO, BABILOŃSKI, BTV, ARAMEIZM, KAPITAŁOWOŚĆ, SPÓŁGŁOSKA PRZEDNIOJĘZYKOWA, SPÓŁGŁOSKA NIEPODNIEBIENNA, AJA, SAMOGŁOSKA OTWARTA, WYNIKANIE LOGICZNE, KONSTRUKCJA SKŁADNIOWA, WARMIŃSKI, GERMANISTA, PINYIN, KOGNITYWIZM, PORTUGALSKI, FIGURA SŁÓW, SPÓŁGŁOSKA BOCZNA, HISZPAN, MECENAS, BAWARSKI, JĘZYK INDONEZYJSKI, GŁOWIZNA, JANKESKI, CZYNNOŚĆ MOTORYCZNA, ROMANISTA, HINDUSTANI, SAMOGŁOSKA PRZYMKNIĘTA, PALATALIZACJA, NOWOJORSKI, BRYTYJSKI, ODPOWIEDŹ, HISZPAŃSKI, HURYSA, INTERPRETER, HAITAŃSKI, SPÓŁGŁOSKA PRZEDNIOJĘZYKOWO-DZIĄSŁOWA, LINGWISTYKA DIACHRONICZNA, TŁUMACZ, KASTYLIJSKI, SPÓŁGŁOSKA DZIĄSŁOWA, JĘZYKOZNAWSTWO SYNCHRONICZNE, JĘZYK LITERACKI, MEKSYKAŃSKI, PALATOGRAM, MADAME, WĘGIERSKI, ZWROT, JĘZYKOZNAWSTWO TAKSONOMICZNE, HURYSA, BIAŁORUSKI, NORWESKI, POLSKI, JĘZYK NIEMIECKI, PISMO HEBRAJSKIE, SŁÓWKO, BINARYZM, ASEMBLACJA, GRUPA ETNICZNA, SKOŃSKI, PURYSTA, OGRANICZNIK, MADZIARSKI, NEUROLINGWISTYKA, BAJRAM, ZWROT, ZWROT, ROMANISTA, ACAN, ALFABET HEBRAJSKI, REGUŁA AKSJOMATYCZNA, WACPAN, SAMOGŁOSKA PÓŁPRZYMKNIĘTA, JĘZYK ANGIELSKI, AKCENTACJA, PIT, SAMOGŁOSKA TYLNA, GERMANISTKA, AUSTRALIJSKI, ŚRODEK KOMUNIKACJI, ALZACKI, CHRANCUSKI, WIRUS CHOROBY NIEBIESKIEGO JĘZYKA, CZYTANKA, FLEKSYJNOŚĆ, PANŚWINIZM, TALIB, ENGAGEMENT, WASZA ŚWIĄTOBLIWOŚĆ, AKCENT, JĘZYK URZĘDOWY, NIEMIEC, WULGARYZM, DZIECINKA, WAĆPAŃSTWO, PRZEKŁADNIA, AMEN, AKCENTUACJA, POLAK, ŁUCZYNA, PONTYJSKI, ESPERANTO REFORMITA, DIALEKT, LITERATURA PIĘKNA, MODEL MATEMATYCZNY, GRAMATYKA GENERATYWNA, BLOK, POTONGHUA, GREKA, OBER, SPÓŁGŁOSKA PALATALNA, ZNAK JĘZYKOWY, UKRAIŃSKI, BANAŁ, SORABISTYKA, OBER, JĘZYK PENDŻABSKI, SAMOGŁOSKA PRZEDNIA, SPÓŁGŁOSKA NIEPALATALNA, MIŁOŚĆ FRANCUSKA, GERMANIZACJA, TEUTOŃSKI, SŁOWNICTWO, HOLENDERSKI, JĘZYK AMERYKAŃSKI, SŁOWO, SEKS ORALNY, SAMOGŁOSKA ŚRODKOWA, BIRMAŃSKI, JĘZYK PALIJSKI, SORABISTYKA, GERMANIZACJA, WAĆPAN, LINGWISTYKA, UKAZ EMSKI, WŁOSKI, BIAŁORUSZCZYZNA, FRENOTOMIA, WEKTOR, SPÓŁGŁOSKA DRŻĄCA, RUCH JEDNOSTAJNIE PRZYŚPIESZONY, STAROPOLSKI, NAWIAS SYNTAKTYCZNY, KOCHANIE, KAMELEON, QUENDË, RUSKI, KSIĄDZ DOBRODZIEJ, SPÓŁGŁOSKA PODNIEBIENNA, MORRIS, AMERYKAŃSZCZYZNA, AMERYKAŃSKI, HYBRYDALNOŚĆ, HURYSKA, SSANIE, AUSTRIACKI, POLSKI, SYMBOL TERMINALNY, JEDNOSTKA LEKSYKALNA, SPÓŁGŁOSKA PRZEDNIOJĘZYKOWO-ZĘBOWA, WORDNET, OPOZYCJA FONOLOGICZNA, INSTRUKCJA, JĘZYKOZNAWSTWO DIACHRONICZNE, JĘZYK LUKSEMBURSKI, NYNORSK, BARIERA JĘZYKOWA, JĘZYK FLAMANDZKI, COCKNEY, KALKA JĘZYKOWA, ARYTMETYZACJA SKŁADNI, FILOLOGIA GERMAŃSKA, RUSYFIKACJA, KONSONANTYZM, PRESKRYPTYWIZM, SŁOWACKI, GRECKI, SPÓŁGŁOSKA ZĘBOWA, BIAŁORUSYCYZM, MAŃSKI, PRZEKŁAD, JĘZYK NAUKOWY, APEKS, BOŚNIACKI, SAMOGŁOSKA NISKA, BUHLER, PRAWO GŁOSOWE, DORYCKI, PLATT, PALATOGRAFIA, SAMOAŃSKI, ZWROT WEKTORA, STAROORMIAŃSKI, STAROGRECKI, OPOZYCJA, ASYRYJSKI, OPITZ, IRRADIACJA, WALOŃSKI, BYK, KLAUZULA GENERALNA, ZWROT, BRAT, BRAZYLIJSKI, MOTYW, ARABIZM, JĘZYK, ŁACINA NOWOŻYTNA, CZASOWNIK POSIŁKOWY, BEMBO, LOGIKA FILOZOFICZNA, LINGWISTYKA KOGNITYWNA, SAMOGŁOSKA ŚREDNIA, WYRAŻENIE, FIGURA STYLISTYCZNA, KATEGORIA SEMANTYCZNA, MANDARYŃSKI, TOSKAŃSKI, KECZUOWIE, GRAMATYKA FORMALNA, JAPOŃSKI, PRZESUNIĘCIE JĘZYKOWE, BUŁGARYSTYKA, ŻMUJDZKI, PODWÓJNA ARTYKULACJA, PAUL, CHRANCUSKI, SPÓŁGŁOSKA MIĘKKA, POMORSKI, ARYTMETYZACJA JĘZYKA, ALTERNAT, SZABLON, PANI, KREOLSKI HAITAŃSKI, SERBSKI, CÓRKA, CYGANOLOGIA, SZYBOLET, ZESPÓŁ BECKWITHA-WIEDEMANNA, SAKSOŃSKI, ŁOTEWSKI, IRANIZACJA, REGUŁA LEWEJ DŁONI, JĘZYK POLSKI, POLAJ, MAZURSKI, FILOZOFIA JĘZYKA, RACHUNEK ZDANIOWY, FRANCUSKI, WEPS, MAURYTYJSKI, KANCELARYZM, LEKSYKA, INTERPRETATOR, SPÓŁGŁOSKA ŚRODKOWOJĘZYKOWA, TŁUMACZENIE, DYZARTRIA, BANAŁ, STAROANGIELSKI, DUŃSKI, FIGURA RETORYCZNA, FIŃSKI, SKAŃSKI, PRZESTAWNIA, ITALIAŃSKI, JAMAJSKI, ROSYJSKI, GRAMATYCZNOŚĆ, SŁOWOSIEĆ, POLONISTA, ASAN, FLORENCKI, JEGO ŚWIĄTOBLIWOŚĆ, AMEN. Ze względu na bardzo dużą ilość różnych pasujących haseł z naszego słownika: 471 - ograniczyliśmy ich wyświetlanie do pierwszych 300! nie pasuje? Szukaj po haśle Poniżej wpisz odgadnięte już litery - w miejsce brakujących liter, wpisz myślnik lub podkreślnik (czyli - lub _ ). Po wciśnięciu przycisku "SZUKAJ HASŁA" wyświetlimy wszystkie słowa, wyrazy, wyrażenia i hasła pasujące do podanych przez Ciebie liter. Im więcej liter podasz, tym dokładniejsze będzie wyszukiwanie. Jeżeli w długim wyrazie podasz małą ilość odgadniętych liter, możesz otrzymać ogromnie dużą ilość pasujących wyników! się nie zgadza? Szukaj dalej Poniżej wpisz opis podany w krzyżówce dla hasła, którego nie możesz odgadnąć. Po wciśnięciu przycisku "SZUKAJ HASŁA" wyświetlimy wszystkie słowa, wyrazy, wyrażenia i hasła pasujące do podanego przez Ciebie opisu. Postaraj się przepisać opis dokładnie tak jak w krzyżówce! Hasło do krzyżówek - podsumowanie Najlepiej pasującym hasłem do krzyżówki dla opisu: zwrot z języka Koranu, jest: Hasło krzyżówkowe do opisu: ZWROT Z JĘZYKA KORANU to: HasłoOpis hasła w krzyżówce ARABIZM, zwrot z języka Koranu (na 7 lit.) Definicje krzyżówkowe ARABIZM zwrot z języka Koranu (na 7 lit.). Oprócz ZWROT Z JĘZYKA KORANU inni sprawdzali również: pies domowy , filia centrali lub centrala zastępcza , Sphagnales - rząd mchów należący do klasy torfowców (Sphagnopsida); należy do niego ok. 350 gatunków, głównie z rodzaju torfowiec (Sphagnum) , malarz francuski (1593-1665) sceny mitologiczne, obrazy religijne, alegoryczne, pejzaże; 'Cztery pory roku' , angielski astronom i fizyk (1882-1944), twórca modeli kosmologicznych oraz podstaw wewnętrznej budowy gwiazd , każdy akt prawny regulujący kompetencje, zasady hierarchii służbowej a także prawa i obowiązki pracowników administracji publicznej , osoba rządząca, która panuje niepodzielnie i według własnego uznania , części ringu bokserskiego , skrócony podpis , poufały, czasem z odcieniem wyższości, zwrot do dziewczyny, młodej kobiety , bardzo dobry wzrok , kopia tekstu przeznaczona do obróbki korektorskiej
państwowości, znam ienne cechy jego funkcji apostolskiej przy bierają postać roszczeń o charakterze społeczno-politycznym. Ze względu na to, że wypowiedź datuje
Nakahed90 Użytkownik Posty: 9096 Rejestracja: 11 paź 2008, o 22:29 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Łódź Pomógł: 1871 razy Zwrot z języka angielskiego pisze:miss a turn znaczy wytracić obrót. Najczęściej hasło pada w łyżwiarstwie figurankowym. To tłumaczenie nie ma wogóle sensu, zawsze trzeba spojrzeć na kontekst zdania. Co to jest za sport łyżwiarstwo figurankowe bo ja z takim się jeszcze nie spotakałem? wbb Użytkownik Posty: 464 Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00 Płeć: Mężczyzna Podziękował: 73 razy Pomógł: 25 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: wbb » 1 wrz 2009, o 12:00 Poor dear (biedaczek?) Afro curl (może po prostu fryzura afro?) Could he dance! (Jak on tańczył?) Proszę jeszcze o przetłumaczenie tego. Użytkownik Posty: 245 Rejestracja: 7 sty 2009, o 18:55 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Olecko Pomógł: 2 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: » 6 wrz 2009, o 23:35 Nakahed90, a wiesz, co to za sport kopankova hra? Ja bym się domyślił. A w ogóle trzeba mieć w sobie poczucie tego, kiedy ktoś żartuje. Chciałem dopasować znaczenia słów tak, że wyjdzie z tego coś całkiem innego. I teraz tak, korzystem ze słownika znanego polskiego anglisty Jana Stanisławskiego, więc proszę ze mną nie dyskutować w razie braku zgody z tłumaczeniem. No to tak: poor dear to zmarły kochany człowiek lub zmarłe słodkie dziecko lub zmarłe kochane stworzenie lub ledwo wystarczający kochany człowiek. Tyle tego jest, że może podam wszystkie tłumaczenia każdego wyrazu z osobna, a potem sam sobie dopasujesz, bo ja za groma jasnego nie daję rady. Poor to: biedny, ubogi, lichy, kiepski, słaby, skąpy, nędzny, mizerny, marny, skromny, nieszczęsliwy, nieżyjący. Dear to: drogi, kochany, kosztowny, cenny. Trochę tego jest, co? Teraz afro curl. Curl to: ufryzować, skręcić w loki, zwinąć, układać w zwoje, zawinąć, pokarbować, falować, wić się, (o ustach) skrzywić się szyderczo, grać w curling. Nie powiedziane, że akurat ze słowa curl nie można zrobić rzeczownika, skoro tu są same czasowniki. Afro akurat nie ma w tym słowniku, ale znaczy chyba jedno i już wymienione. Could he dance! To bardziej jest pytanie, niż wykrzyknienie, więc na końcu znaczek zapytania. Jedno się ciśnie na usta: Czy mógł tańczyć? Szczęśliwego pozdrowienia życzy redakcja. czeslaw Użytkownik Posty: 2156 Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Politechnika Wrocławska Podziękował: 44 razy Pomógł: 317 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: czeslaw » 7 wrz 2009, o 08:04 pisze:korzystem ze słownika znanego polskiego anglisty Jana Stanisławskiego A ja korzystam ze słownika znanego angielskiego polisty czeslawa i mówię Ci, że miss a turn oznacza tracić kolejkę w tym kontekście, a nie żadne wytracenia obrotów. czachur Użytkownik Posty: 78 Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz Podziękował: 7 razy Pomógł: 1 raz Zwrot z języka angielskiego Post autor: czachur » 7 wrz 2009, o 08:53 Jak w takim razie przetłumaczysz "he looked like a drowned rat", "curiosity killed the cat"? Na wypadek, gdybyś odpowiedział, że analogia nasuwa się tu oczywista z polskim odpowiednikiem, to co powiesz na "old bag", "in the bag", czy chociażby "poor thing" ? Akurat to ostatnie najbliższe jest polskiemu biedaczkowi, a nie tłumaczy się tego, idąc Twoim sposobem, "nędzna rzecz". Co do "could he dance!". Ja się zgadzam z tłumaczeniem wbb . To niekoniecznie musi być pytanie i w tym przypadku bardzo prawdopodobne jest, że zdanie zostało napisane poprawnie. Imo ten zmieniony szyk+wykrzyknienie ma na celu podkreślenie , że tancerz był indeed wybitny. A jakbyś w angielskiej inwersji zobaczył szyk zdania pytającego, to też tłumaczyłbyś to jako pytanie? Akurat w tym przypadku na 100% pewien nie jestem, ale pragnę tylko podkreślić, że w ang mnóstwo jest takich podobnych przypadków i dosłownie tłumaczyć się nie powinno. Poza tym, to zgadzam się z czesławem - kontekst się liczy, a nie dobrowolne żonglowanie słowami, byle coś z tego sklicić. W razie wątpliwości i tak najlepsze są software'owe słowniki English-English , bo można w wyszukiwarce wpisać cały idiom, kolokację i dostanie się wyjaśnienie całego idiomu, kolokacji, a nie poszczególnych, wyjętych z kontekstu słów czeslaw Użytkownik Posty: 2156 Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Politechnika Wrocławska Podziękował: 44 razy Pomógł: 317 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: czeslaw » 7 wrz 2009, o 09:22 Co do could he dance!, nie wiem czemu to miałoby być pytanie. Oczywiście, pytaniem mogłoby być, ale wtedy chyba nikt nie mialby problemu z tłumaczeniem. Could he dance! w wolnym tłumaczeniu oznacza właśnie "Jak on [wspaniale] tańczył!", podkreslam wykrzyknik na końcu i ogólne superpozytywne zabarwienie wyrażenia. Ciekawe jest tez to, że wyrazenie takie może chyba oznaczać, że wspaniały z niego człowiek, i nie ma nic wspólnego z tańcem, to taki idiom, który symbolizuje "powodzenie na życiowym parkiecie", tłumacząc nieco zbyt dosłownie Użytkownik Posty: 245 Rejestracja: 7 sty 2009, o 18:55 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Olecko Pomógł: 2 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: » 9 wrz 2009, o 15:20 Nie ma problemu, myślmy po swojemu. Od początku nauki angielskiego zauważałem w nim często dziwne konstrukcje, podobne do stosowanych przez dzieci, używane też w języku oficjalnym. Przykładem jest "say hello", czy "say goodbye" - zamiast utworzyć w języku słowo, które znaczyłoby "przywitać się", "pożegnać się", to oni nadal stosują "powiedzieć cześć". Z tego powodu pobawiłem się tu w tłumacza. czeslaw pisze:to taki idiom, który symbolizuje "powodzenie na życiowym parkiecie", tłumacząc nieco zbyt dosłownie Muszę stwierdzić, że świetnie to przetłumaczyłeś. Coś na wzór związku frazeologicznego "ścieżka życiowa". Could he dance! oczywiście można też przełożyć na Co za taniec!, przyjmując że nie trzymamy się regułki, że takie tłumaczenie jest odpowiednie wtedy, gdy po angielsku byłoby to What a dance!. wbb Użytkownik Posty: 464 Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00 Płeć: Mężczyzna Podziękował: 73 razy Pomógł: 25 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: wbb » 15 wrz 2009, o 14:04 Jak byście przetłumaczyli moaning by the fire? Na stronie możecie znaleźć ten zwrot w zdaniu w konkretnym kontekście. miodzio1988 Zwrot z języka angielskiego Post autor: miodzio1988 » 15 wrz 2009, o 14:18 Moan- jęczeć A by the fire to chyba wiadomo, nie? PS jest coś takiego jak slownik wbb Użytkownik Posty: 464 Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00 Płeć: Mężczyzna Podziękował: 73 razy Pomógł: 25 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: wbb » 15 wrz 2009, o 14:24 Wiem, że jest coś takiego jak słownik, tylko mi to nie pasowało jakoś (jęczeć przez ogień?) Miałem wątpliwości, więc zapytałem. A pan wszystkowiedzący mądrala nie musi odpowiadać jak nie ma ochoty. czeslaw Użytkownik Posty: 2156 Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Politechnika Wrocławska Podziękował: 44 razy Pomógł: 317 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: czeslaw » 15 wrz 2009, o 14:27 miodzio :D Ekstra, więc Twoim zdaniem "moaning by the fire" znaczy "jęczący przez ogień"? ^^ Co do tematu, musze się zastanowic, to może coś konstruktywnego napiszę. EDIT: po zapoznaniu się z kontekstem stwierdzam, że nic tutaj wymyślić się nie da. Albo się wie, albo się nie wie. Ja nie znam tego sformułowania. miodzio1988 Zwrot z języka angielskiego Post autor: miodzio1988 » 15 wrz 2009, o 14:30 by the fire oznacza przy ogniu, a nie przez ogien. Jęczeć przy ogniu (ognisku) to poprawna forma. W wieku 19 lat trzeba już sobie umieć radzić w zyciu. Ja z kazdym problemem (szczegolnie zwiazanym z jezykiem obcym ) nie piszę. Tyle. PozdrawiamEkstra, więc Twoim zdaniem "moaning by the fire" znaczy "jęczący przez ogień"? ^^ To chyba nie bylo do mnie, nie? Oczywiscie zdanie tlumaczylem nie znając kontekstu Ostatnio zmieniony 15 wrz 2009, o 14:32 przez miodzio1988, łącznie zmieniany 1 raz. czeslaw Użytkownik Posty: 2156 Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Politechnika Wrocławska Podziękował: 44 razy Pomógł: 317 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: czeslaw » 15 wrz 2009, o 14:31 "jęczący przy ogniu" to chyba jeszcze bardziej bezsensowne tłumaczenie miodzio1988 Zwrot z języka angielskiego Post autor: miodzio1988 » 15 wrz 2009, o 14:33 czeslaw pisze:"jęczący przy ogniu" to chyba jeszcze bardziej bezsensowne tłumaczenie A czemu? Nie jęczaleś nigdy przy ognisku? Bo mi się zdarzalo czeslaw Użytkownik Posty: 2156 Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Politechnika Wrocławska Podziękował: 44 razy Pomógł: 317 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: czeslaw » 15 wrz 2009, o 14:36 Aha, no to przepraszam. Ja rzeczywiście rzadko jęczę przy ognisku.
Wszystkie rozwiązania dla ZWROT O 180 STOPNI. Pomoc w rozwiązywaniu krzyżówek. zwrot z języka Mahometa. zwrot z języka arabskiego. zwrot sprzed dwustu lat.
wbb Użytkownik Posty: 464 Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00 Płeć: Mężczyzna Podziękował: 73 razy Pomógł: 25 razy Zwrot z języka angielskiego miodzio1988 pisze:Ekstra, więc Twoim zdaniem "moaning by the fire" znaczy "jęczący przez ogień"? ^^ To chyba nie bylo do mnie, nie? Oczywiscie zdanie tlumaczylem nie znając kontekstu To na drugi raz nie pisz bzdur jak nie wiesz o co chodzi. miodzio1988 Zwrot z języka angielskiego Post autor: miodzio1988 » 15 wrz 2009, o 14:41 Zacytuję mistrza : albo to jest idiom, albo pisal to kretyn Zdanie przetlumaczylem dobrze. Jesli ktoś ma inny pomysl niech strzela;] miki999 Użytkownik Posty: 8691 Rejestracja: 28 lis 2007, o 18:10 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Gdańsk Podziękował: 36 razy Pomógł: 1001 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: miki999 » 15 wrz 2009, o 14:43 miodzio1988 pisze:Nie jęczaleś nigdy przy ognisku? Bo mi się zdarzalo Bez komentarza Potwierdzam, że by the fire oznacza przy ognisku. Pozdrawiam. wbb Użytkownik Posty: 464 Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00 Płeć: Mężczyzna Podziękował: 73 razy Pomógł: 25 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: wbb » 15 wrz 2009, o 14:48 miodzio1988 pisze:Zacytuję mistrza : albo to jest idiom, albo pisal to kretyn Zdanie pochodzi z książki "Angela’s Ashes" Franka McCourta. Autor dostał za książkę Nagrodę Pulitzera, więc wersja z kretynem odpada, a takiego idiomu nigdzie nie mogę znaleźć. czeslaw Użytkownik Posty: 2156 Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Politechnika Wrocławska Podziękował: 44 razy Pomógł: 317 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: czeslaw » 15 wrz 2009, o 14:56 Co nie zmienia faktu, że zdanie "albo to jest idiom, albo pisał to kretyn" jest jak najbardziej prawdziwe. czachur Użytkownik Posty: 78 Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz Podziękował: 7 razy Pomógł: 1 raz Zwrot z języka angielskiego Post autor: czachur » 16 wrz 2009, o 21:11 To raczej nie jest żaden idiom. IMO to, co zaproponowali miodzio1988 i miki999 jest poprawne. "By the fire" = "in front of the fire". Nie wiem, czemu wersja z jęczącym przy ogniu wydaje się Wam taka dziwna czeslaw Użytkownik Posty: 2156 Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Politechnika Wrocławska Podziękował: 44 razy Pomógł: 317 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: czeslaw » 16 wrz 2009, o 22:16 Szczerze Ci wyznam, że nigdy nie jęczalem przy ognisku jeszcze. Chyba dlatego. miodzio1988 Zwrot z języka angielskiego Post autor: miodzio1988 » 16 wrz 2009, o 22:18 Jednak mialem rację? Nie pierwszy raz mi się to zdarza Trzeba jakoś zrobic ognisko forumowe(glupi wyraz). Kogo pierwszego spalimy ? ;] Rogal Użytkownik Posty: 5405 Rejestracja: 11 sty 2005, o 22:21 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: a z Limanowej Podziękował: 1 raz Pomógł: 422 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: Rogal » 16 wrz 2009, o 22:47 Jak będziesz jęczał przy ognisku, to się wybiorę. A co powiecie na zdanie: "The bust which gives us the most lively notion of him shows us a great, vivid, intellectual face." ??? Oczywiście problem tkwi w początku. Yaco_89 Użytkownik Posty: 992 Rejestracja: 1 kwie 2008, o 00:29 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Tychy/Kraków Podziękował: 7 razy Pomógł: 204 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: Yaco_89 » 16 wrz 2009, o 22:53 Ja chyba wiem gdzie jest haczyk, ale nie powiem żeby nie psuć zabawy Edit: po krótkiej wymianie PW z Rogalem okazało się że nie do końca, więc produkujcie się językowo czachur Użytkownik Posty: 78 Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz Podziękował: 7 razy Pomógł: 1 raz Zwrot z języka angielskiego Post autor: czachur » 17 wrz 2009, o 00:09 O ile się orientuje, it's all about Casanova Więc ja uderzam tak: "bust"=popiersie Rogal Użytkownik Posty: 5405 Rejestracja: 11 sty 2005, o 22:21 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: a z Limanowej Podziękował: 1 raz Pomógł: 422 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: Rogal » 17 wrz 2009, o 09:13 Ponieważ Google znajdzie wam cały fragment o Kubusiu, to spróbujcie coś z kontekstu wyczytać. Niestety popiersie odpada wbb Użytkownik Posty: 464 Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00 Płeć: Mężczyzna Podziękował: 73 razy Pomógł: 25 razy Zwrot z języka angielskiego Post autor: wbb » 17 wrz 2009, o 10:27 czachur pisze:To raczej nie jest żaden idiom. IMO to, co zaproponowali miodzio1988 i miki999 jest poprawne. "By the fire" = "in front of the fire". Nie wiem, czemu wersja z jęczącym przy ogniu wydaje się Wam taka dziwna Bo to co najmniej dziwne. Rozumiem, że jęczała (z bólu), bo bił ją mąż, ale po cholerę autor wsadził tam ognisko? "...bieda; gnuśny, gadatliwy i uzależniony od alkoholu ojciec; pobożna, pobita matka jęcząca przy ognisku; pompatyczni księża; tyranizujący nauczyciele" Nie mów mi, że to ognisko tam ma sens. Jakby to był cytat z Monty Pythona, to tak. czachur Użytkownik Posty: 78 Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48 Płeć: Mężczyzna Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz Podziękował: 7 razy Pomógł: 1 raz Zwrot z języka angielskiego Post autor: czachur » 17 wrz 2009, o 10:50 wbb pisze:czachur pisze:To raczej nie jest żaden idiom. IMO to, co zaproponowali miodzio1988 i miki999 jest poprawne. "By the fire" = "in front of the fire". Nie wiem, czemu wersja z jęczącym przy ogniu wydaje się Wam taka dziwna Bo to co najmniej dziwne. Rozumiem, że jęczała (z bólu), bo bił ją mąż, ale po cholerę autor wsadził tam ognisko? "...bieda; gnuśny, gadatliwy i uzależniony od alkoholu ojciec; pobożna, pobita matka jęcząca przy ognisku; pompatyczni księża; tyranizujący nauczyciele" Nie mów mi, że to ognisko tam ma sens. Jakby to był cytat z Monty Pythona, to tak. Ano, ja na myśli miałem ogień jako ogień kominkowy, ale swoją wypowiedzią poparłem interpretację ogniskową "Fire" to wiele znaczeń ma w sumie, może to być zarówno wspomniany już ogień w kominku, jak i urządzenie domowe. Bo zdanie " Turn on the fire, I'm cold" raczej z ogniskiem nic wspólnego nie ma Electric fire, gas fire etc. Może coś z tego.
. 90 456 776 503 438 186 410 329
zwrot z języka mahometa